Okay, the user wants me to translate "floral displays" into Dutch. Let me think. The direct translation of "floral" is "bloem" in Dutch, but when used as an adjective, it's "floraal". "Displays" would be "toneren" or "uitstallingen". But "floral displays" in the context of arrangements or decorations might be better translated as "floraal ontwerp" or "bloemstukken". Wait, the user mentioned if the content is already in Dutch, leave it as is. But "floral displays" is in English. So I need to translate it. Let me check a dictionary. "Floral displays" could be "floraal ontwerp" or "bloemstukken". Alternatively, "floraal uitstel" but that might not be right. Maybe "floraal arrangement" is more common. Hmm. I think the most accurate translation would be "floraal ontwerp" or "bloemstukken". But I need to make sure. Let me confirm. Yes, "floral displays" as in decorative arrangements would be "bloemstukken" in Dutch. So the correct translation is "bloemstukken".
bloemstukken
Populaire Woorden
Ontdek vaak opgezochte woordenschat
Download de app om alle content te ontgrendelen
Wil je efficiënter woordenschat leren? Download de DictoGo-app en profiteer van meer functies voor het onthouden en herhalen van woordenschat!